De nombreuses langues slaves ont le slavon pour base commune, mais peuvent utiliser des alphabets différents ; je parle des similitudes alphabétiques dans un autre article.
Certains mots comme narod (peuple, nation) existent dans le slavon, et sont repris dans certaines langues slaves mais évidemment avec des orthographes différentes : les Polonais l'écrivent comme ils l'entendent, mais les Russes et les Ukrainiens vont l'écrire народ. D'autres mots, en plus d'avoir des orthographes différentes, peuvent aussi avoir un sens différent d'un pays à l'autre : par exemple, en Russie, les fruits se disent фрукты et les légumes se disent овощи, alors qu'en Pologne, les mêmes mots ont beau être réécrits phonétiquement, le sens est inversé (frukty=légumes et owoce=fruits).
Autre exemple : le verbe comprendre. En russe, il se dit понимать/понять ; en polonais, rozumieć/zrozumieć, et en ukrainien розуміти/зрозуміти. Certains constateront sans doute, comme moi, une vague ressemblance entre l'ukrainien et le polonais au niveau du vocabulaire ; c'est un sujet que j'espère creuser, quand je maîtriserai un peu mieux ces deux langues. Pour ce qui est du verbe comprendre, voici un petit tableau de conjugaison à l'imperfectif présent :
Russe | Polonais | Ukrainien |
понимаю | rozumiem | розумію |
понимаешь | rozumiesz | розумієш |
понимает | rozumie | розуміє |
понимаем | rozumiemy | розуміємо |
понимаете | rozumiece | розумієте |
понимают | rozumią | розуміють |
Je me souviens d'un covoiturage avec un Slovaque pendant mes études. Comme je suivais des cours de russe intensif à l'époque, on a évidemment beaucoup parlé du slavon et des similitudes linguistiques entre les pays slaves ; il m'a raconté qu'un jour, il avait passé la frontière avec un ami pour acheter du tabac en Pologne. Tous deux ont été pris d'énormes fous rires en entendant parler les Polonais entre eux, car le polonais se rapproche assez d'un patois slovaque. À titre de comparaison, c'est un peu comme nous en France : il y a le français, la langue officielle, et toutes les langues régionales qui existent : le patois du Nord, le breton, le basque... Ou encore en Espagne, le castillan qui est la langue officielle mais il existe également des langues régionales : le catalan (sur la côte Nord-Est) et le galicien (sur la côte Nord-Ouest, au-dessus du Portugal) pour ne citer qu'elles. Mais si on se rend dans d'autres pays francophones (Belgique, Suisse, Canada) ou hispanophones (Mexique, Chili, Pérou), c'est encore autre chose.
Troisième exemple qui me vient à l'esprit : remercier quelqu'un.
russe | благодарю |
polonais | dziękuję |
ukrainien | дякую |
tchèque | děkuju |
Réunion Zoom entre un Russe et trois Polonais, puis ici un Polonais qui parle à trois Russes