En parlant récemment linguistique en famille, je me suis rendu compte d'une "bizarrerie" qui m'a intriguée en russe... Le russe est une langue slave, mais il existe des tournures idiomatiques similaires avec l'espagnol qui est pourtant une langue latine, et l'anglais qui est une langue germanique.
Premier exemple
Français | Anglais | Espagnol | Russe |
Hippocampe | Seahorse | Caballito de mar | Морской конёк |
En espagnol et en russe, nous pouvons traduire littéralement par petit cheval de mer : dans ces deux langues, les suffixes -ito et -ок/ёк diminuent le mot qui les précèdent. À noter que l'anglais considère aussi cet animal comme un cheval de mer, mais n'emploie pas de suffixe diminutif.
Deuxième exemple, la façon de compter l'heure...
Alors que la Russie, à l'époque l'URSS, et les États-Unis se sont affrontés pendant une longue Guerre Froide, la guerre idéologique n'a jamais empêché ces deux pays de compter l'heure de la même manière.
Quand nous, Français, disons par exemple Il est dix heures moins vingt, les anglophones et russophones, eux, diront plutôt littéralement Il reste vingt minutes jusqu'à dix heures (It's twenty to ten pour les anglophones, Двадцать до десяти pour les russophones). Ils comptent vraiment de la même manière : les trente premières minutes, ces locuteurs donneront l'heure passée de tant de minutes, puis à partir de la trente-et-unième, diront Il reste tant de minutes jusqu'à l'heure suivante.
Troisième exemple, la façon de compter les étages dans l'ascenseur...
Les Russes et les Américains ont beau être d'anciens rivaux, ils comptent les étages de la même manière : chez eux, il n'y a pas de rez-de-chaussée ! Donc dans l'un ou l'autre de ces pays, si vous voulez sortir de l'ascenseur au "rez-de-chaussée" et quitter l'immeuble, il faut appuyer sur 1 (1st floor/1-ый этаж)...
Quatrième exemple, pour parler de vos enfants...
Anglais | Allemand | Russe |
Son | Sohn | Сын |
Daughter | Tochter | Дочь |
Sujet à creuser prochainement, au gré de mes recherches...